第 11 章 第二次閱讀(1 / 2)

繼承一家博物館 白日行 4722 字 10個月前

江言立馬點開郵件,發現果然是回複的她幾天前向埃及博物館提的關於圖蓮花身上銘文的問題。

【尊敬的江館長:對於您之前來郵提到的問題,我館進行如下答複。

圖坦卡蒙的願望杯上的銘文的意思是:願你的精神永存,願你長命百歲,你這熱愛底比斯的人,麵朝北風,眼觀幸福。

在我們過往對於此類文物的研究裡,這種類型的銘文一般用於祝佑死者安眠,也是寄托了古埃及法老對於永生和複活的執念,是一種法老陪葬物品中很常規的銘文篆刻。

至於是否還有其他含義,因為還未有新的史料佐證,所以暫不可考。】

所以,圖坦卡蒙最後真的隻是把願望杯當成一個陪葬品?

江言看著那段銘文,下意識就默念了出來,隨著一個個音節從她嘴裡吐出,app再次震動,跳出了一個提示。

【恭喜館長觸發了願望杯的執念2,十秒之後將開啟閱讀模式。】

“……”

你們這模式能不能有個固定入口啊?怎麼每次都這麼突然!

下一秒,江言眼前又是一黑,不過這次她已經很是習慣了。

等眼前再度亮起的時候,她身處於大廳內,四周有一排排巨大的柱子。

牆麵、石柱、梁枋上都刻滿了彩色浮雕,

而在最裡麵,有一個小廳,那裡放有托著神像的帆船。

小廳內外擠了十幾個人,都是做祭司打扮,他們手裡捧著各色食物,酒水和香料。

而被簇擁在中間的正式圖坦卡蒙和阿伊大祭司。

阿伊低著頭看著矮小的圖坦卡蒙,距離江言上次見他,他好像並沒有長大多少,依舊隻有八九歲的樣子。

在阿伊的示意下,圖坦卡蒙把祭品依次擺好,然後點燃了香爐,在青煙彌漫裡,他走向神像,伸手觸摸。

隔了一會兒,一旁的阿伊才開口:“他把自己與那肢體分為多神的唯一之神,合而為一。”

“受命於眾神,圖坦哈吞正式成為圖坦卡蒙,願阿蒙神的意誌降臨於吾王,願紅海的日出永遠將您照耀。”

圖坦卡蒙看著神像,江言卻發現他的餘光是瞄向在場那十幾位祭司。

然後說:“我的頭發是努,我的臉是拉的圓盤,我的眼睛是赫托爾,我的頸項是愛息斯,我的軀體的每一肢節都是一位神,我的骨與肉,是活著的神的名字。托特庇護著我,直到永遠,每天每天。”

他每說出一個名字,在場就有一位祭司的麵上露出笑意。

等儀式徹底結束,圖坦卡蒙還站在神像前,而那些祭司已經慢慢退了出去。

江言這才聽到他們的談話。

“終於將阿蒙霍特普四世的錯誤糾正回來了。”

“是啊,埃及的大地上,紅海盛滿的日光裡,怎麼可以隻有一位神靈?這是一種褻瀆!”

“幸好現在眾神歸位了。”

聽到這裡,江言總算知道了隻是哪個時期了。

幸虧她這幾天都在瘋狂惡補關於圖坦卡蒙的資料。

眼前的事件並不是一場普通的宗教儀式,而是建立在圖坦卡蒙的父親埃赫那吞生前對於埃及神權製度改革上的。

埃赫那吞廢除了所有神靈,擁護阿吞為唯一神。

而這就引起了埃及根深蒂固的祭司階級的不滿。

所以才有了現在圖坦卡蒙的改名和重新信奉諸神。

一場沒有硝煙的政.治戰.爭。

不過這和願望杯有什麼關係?這app的閱讀模式也太坑了吧,讓做閱讀理解居然連題都不給?

江言覺得自己的頭馬上要大了。

而此時,圖坦卡蒙才走了過來,他將供奉過神明的酒水倒在了願望杯裡。

“這樣,你就更能實現願望了,對吧?”

江言恨不得馬上說一句:不對,封建迷信要不得!

可是轉念一想自己博物館裡那一群精怪,她又閉嘴了。

萬一真有什麼神靈,在人家神殿裡還是夾緊尾巴吧。

不過圖坦卡蒙本來就聽不到江言這豐富的內心活動,他隻是舉起了願望杯,走出神殿。

神殿外麵跪拜著很多埃及的臣民,圖坦卡蒙站在高處,等著跪在前排的人一個個匍匐到他身前,高舉著手掌。

而他才低著頭,將一滴願望杯裡的酒水遞進那些人的掌心。

“飲下願望杯裡的水,你的願望將得到實現。”

江言看著這一幕,嘴角再次抽動,破案了,圖蓮花有時刻讓人對他許願的怪癖的原因找到了。

這就是圖坦卡蒙給慣的啊!

果然,每一個熊孩子背後都會有一個熊家長,古人誠不欺我。

等願望杯裡的酒水隻剩一個杯底的時候,圖坦卡蒙停下了自己的“施恩”。

他坐上了自己的黃金驕回到了寢殿。

等沉重的大門關上的時候,他才坐到桌前,拿出了蘆葦筆和莎草紙。

他舉著筆想了好一會兒,然後用手指點了願望杯裡最後那一點酒水。

這才用蘆葦筆沾了一點植物膠、煙灰和蜂蠟還有紅石做成的墨水,在莎草紙上了一句話。

“千年萬年,沐浴春風。願我所見,儘是喜樂。”

這就是圖坦卡蒙的願望?

江言正想說這也太簡單了吧,轉念一想,這個年少繼位的法老,在一群豺狼虎豹的環伺裡,僅僅隻在位了十年,不到十九歲就英年早逝。

他許下這個願望好像也極為合理。

唉,還是社會主義好啊,封建帝製害死人!

圖坦卡蒙將莎草紙吹了吹,確認墨跡乾透,才對著願望杯又開口:“就把這個當做你的銘文怎麼樣?”

孩子啊,你這和物件說話的習慣怕是改不過來了。

江言正想著,突然反應過來,不對啊,這個銘文和埃及博物館專家告訴她的銘文內容不一樣啊!

排除專家翻譯錯誤這個可能的話,那就是說,圖蓮花的銘文其實是被改過的?

或者是後麵還有什麼變動,所以最後刻下的內容不一樣。

所以到底發生了什麼?