按照統一的翻譯標準,本來就應該叫“西裡斯”。
其他的人名都是音譯,沒有道理大狗教父就非給他來個意譯。
說實話,叫名字的時候,叫一個人“小天狼星”,真的很惡寒。
ps:
我覺得原文設定裡還有幾個無法解釋的,非常明顯的bug。
比如那個就有四分之三站台,比如這個格裡莫廣場12號,都夾雜在麻瓜地帶,而且還都有牌號,怎麼可能不引起麻瓜的懷疑?
在站台上,那麼些人,突然闖進牆壁裡麵不見了,一個人兩個人,還可能被忽視沒被發現,那麼多人那麼離奇的消失,真的就沒有一個麻瓜看到嗎?或者那裡被施加了忽略咒、混淆咒?
站台還能勉強解釋,那麼這個格裡莫12號,怎麼解釋呢?
平常的路人可能不會注意消失的號碼,可是12號左右的鄰居,長年累月的,不會懷疑?