首先,我要向琉璃醬鄭重的道歉,由於醬鋪的內部原因,您的文由我來評論,而且,由於時間緊迫,沒有辦法看完全文,隻能一邊看一邊評論,如有不對之處還請見諒。
標題是放在外麵的招牌,一個標題的好壞,直接決定著文章點擊率的多少。主角是誰?文章的標題讓人一看便知道,但是,以主角的名字做標題,雖然直白易懂,卻沒有新意,不能夠吸引住讀者眼球——比如:我在第一眼看到這個題目的時候,第一個感覺是跳過去,而不是點進來。在沒有特彆意義的情況下,主角的名字還是不要拿來做標題的好,當然,如果實在沒有好的題目的時候除外。
如果說文章的標題是一本書的招牌,那麼文案就是文章的門麵。老實說,我在看到《赫敏》的文案後,一種失望的感覺油然而生——文案除了表達出了“主角赫敏是穿越人士”這個信息之外,再也沒有彆的什麼有用的內容了。而且,文案不僅內容空洞,語言表達也十分的浮躁,問號句號以及表情符號充斥其中,讓人完全喪失了看下去的欲望。總之,本文的文案可以說十分失敗,直接讓我對作者的文字功底產生了懷疑,建議大大的修改。
接下來我們進入正文。
第一章的主要內容照例是主角的穿越和重生,在這方麵,作者寫的毫不拖遝,十分乾脆,相當的簡練,簡練到我完全不了解主角的前世的一切,而且,對話的角色沒有標注,角色轉換混亂(我在這裡倒騰了很久),再次而且,表情符號……那個東西其實是可以在對話裡麵說出來的嗎?或者,主角其實是在和另一個人,在大街上,麵對麵的聊扣扣?
哦,好吧,主角的前世就這麼幾句話帶過吧,主角很快又出生了(…)。先不提作者筆下赫敏的出生年份讓我糾結(原著中赫敏的生日是1980年9月19日,難道本文裡的赫敏其實要比哈利大一歲?),短短幾章的文字裡,我想吐槽的點實在是太多了——
原文①:“o,my god,多麼漂亮的小女孩啊~”哦?天亮了?我看的到啦?“先生,恭喜您,您的夫人順利產下了一位小淑女~”喔喔喔。。巨人(⊙0⊙),白揮舞著她的小短手,走開,惡靈退散!~
吐槽:親愛的父親大人,乃是怎麼從嬰兒剛出生後那團皺巴巴的臉上看出“漂亮”二字的。好吧,爸爸大人是“好爸爸情節”發作我知道了,可素咱們的主角TX,根據我僅有的一點醫學知識,剛出生的嬰兒是不能睜開眼睛的,好吧,咱們的主角天賦異稟,可是乃“出生”後的心理活動,真的是一個26歲的,英年早逝的、能夠協助彆人完成任務的,剛剛穿越的正常人能夠做出來的嗎?乃的淡定和……呃,童真,在下佩服。(另外,在下還無比佩服主角在心中表現表情符號的功力。)
原文②:(第一章)這裡明顯是國外,聽口音有點像英國。她前生無比痛恨萬惡滴英語教育,現在看來,會一門外語還是比較重要滴。。至少,咱能聽出咱是生在哪個國了。
(第二章)由於前世對於英語教育的極端不滿,某白的英語成績實在是不咋的。
吐槽:就我個人所知,僅僅是英國本地,就有英格蘭、北愛爾蘭、威爾士、蘇格蘭四種最主要口音,還不算各種鄉土口音,我不認為一個英文成績不怎麼樣的人能夠在幾句話的功夫就將說話人的口音分辨出來,特彆是在“隻能聽懂一些”父母的對話的情況下。
原文③:隻有成熟心智的人才有這種深邃的眼神。當然,在大人們的眼裡可能隻覺得這孩子比較安靜,不會有人注意一個孩子的眼神是否太沉穩了。