報道 記者艾提安先生今日宣布死亡,這……(2 / 2)

編輯部在看到多張鐵證的照片後報警,等警察趕到,漁村顯露出被大火燒過的破敗。路上有諸多乾涸血跡殘留但沒有找到任何一個人的屍體,就像是受害者神秘消失的屠殺現場。

這份第一人稱的報道被編輯排版占據了前四頁,從記者的平生和他的報道再到警察的報告,全部都是神秘漁村的討論。當地電視台炒熱了這個從未被大眾知曉的漁村,無名的小報社因此大賣,但警察將之定義為超自然事件宣布會有專門人士對此進行後續調查。

而現在這份報紙才剛發行,電視台對漁村的炒作還需要時間發酵,但報紙的火爆熱賣卻已經能看出苗頭。阿爾弗雷德也是花了三倍價錢才買到了這份被賣報老頭自留的報紙。

普通人將之看做一個有趣的靈異故事,而記者的文筆確實很好,他把報道寫成了一份陰鬱可怕的日記,看過的人都不由背後發涼。布魯斯還讓阿爾弗雷德購買了艾提安寫過的其他報道,但寥寥數篇對比明顯,最新的報道看起來和艾提安原本的文字風格差異很大。原本的艾提安寫的都是平淡的記敘,但最新漁村的報道卻顯露出一股幼稚的空洞。

漁村的報道努力展現出普通人的恐懼感,但看第一人稱的行為和經曆就會發現,他表麵說著恐懼不安,實際行動卻完美融入了那個詭異的世界。他將害怕一次溢於言表,但對整個世界格格不入的他卻自然地被這個異常的世界接受,每一個準備的細節都如此詳儘,直到參與到了最後的祭祀,才在荒誕的鬨劇中滑稽退場。

不難看出。第一人稱的我其實是那些麻木村民的共犯,甚至是最活躍的那個。正是這種細思恐極才讓這份報紙格外熱賣。即使使用的詞彙和言語都顯得幼稚,甚至前後不通。

“法語。”

阿爾弗雷德看向布魯斯等待他的解惑,布魯斯指著被大眾認為印刷錯誤/寫作錯誤、無法閱讀的地方。編輯在看過原稿後並沒有對原稿進行任何改動和潤色就絕對將它照搬到報紙上,準確來講,編輯覺得這種前後矛盾的錯亂也是一種特色。

但布魯斯卻看出了,之所以會出現英語無法閱讀的情況是因為這個地方使用的是法語的語序和詞彙。就像是小孩子不會寫文字隻能寫拚音的行為那樣。

“他使用的是法語,因為他對英語的掌握不完全。所以在不知道如何使用英語的情況下,他本能使用了法語的語序和詞彙。寫下這份報道的是F國人。”

F國,真是一個不祥的國家,好像在邪/教相關的事情上總會有他們的身影出現。想到昨天晚上和左拉的談話,布魯斯沉下了臉。那不是一次愉快的談話。

“哥譚可不需要外鄉人插手。”尤其是來自F國的麻煩。

“那麼您想要怎麼做呢?”阿爾弗雷德詢問。

“儘快找到問題的源頭,得快點把那個外鄉人趕出哥譚。”

布魯斯將報紙折疊成小塊塞進口袋,他看向餐廳門口,莉莉和保爾笑著向他打招呼。達米安從一個方向走進餐廳,他看到自己桌上綠色的蛋糕,神情變得驕傲起來,就像一隻孔雀。