漫遊中尋找幸福
這裡有一個問題,如果你穿越到另一個世紀,身邊沒有同伴,語言不同,生活習慣不同,文化背景不同,價值觀不同,周圍人的思想追求也不同,那麼,換了一個殼子的你,有多少勇氣去直麵新的生活呢?
————————————————————————————————
提到《傲慢與偏見》,我們每個人都不會陌生。也許年紀小一些的還未曾通讀過全書,但是最起碼的電影大多數人都看過。曾經《傲慢與偏見》是我初中時候讀過的,一晃好多年過去,我已經長大,但是這本書在記憶中依舊未曾褪色。聰明個性的伊莉莎白,溫柔端莊的簡,英俊多金的達西先生,可笑又神經質的班納特太太,等等一係列個性鮮明的人物生動的躍然於眼前。簡奧斯汀的小說經久不衰,在我看來,得益於她所描繪的生動鮮活的人物形象,所描繪的十八世紀末英國的鄉村生活畫卷,得益於她充滿個人風格的詼諧幽默又不乏睿智的文筆。
看到此文時,我承認當時我眼前一亮。《傲慢與偏見》作為廣為人知的文學名著,千百年來不乏有許許多多的忠心讀者為其續寫後傳或者編寫同人故事,其中還有許多付梓出版,但是,《馬莉在傲慢與偏見中的漫遊》在中國作家的同人裡,絕對有其亮點。
同人,漢語詞典解釋為誌同道合的朋友,同人小說,我理解為既是熱愛著同一原著的誌同道合的讀者們為其心愛的作品所延伸的故事。不論怎樣延伸改寫,忠於原著是關鍵的。也許你討厭某一結局,於是改變它;也許你討厭某一配對,於是拆散他們。但是同理的,你要尊重原著,尊重你愛著的人物們。無論怎樣添加你所延續的情節人物,你都要保持它本身的特色。拿我們都知道的斯內普教授為例,不論你怎樣喜歡他,想要給予他幸福等等,但是首先你要認識到,假如教授少年時期沒有經曆那些生活,沒有經曆那些情感,那麼他長大了也就不可能成為我們都愛的那個有著強烈人格魅力的教授了。一個人的個性不是無中生有的。於是,判斷一個同人寫的是否成功,是否值得一看,從那些原著中突出的人物是否被寫變形就可以。更高一層次的同人則是追求語言。作為外國名著和中國作者,這一點就隻能追求翻譯者的語言風格。一篇同人小說,他的人物性格與原著一致,改編的故事發展脈絡清晰合理,背景環境常識符合原著背景年代,語言風格貼合原著,讓人有親切感,這就是非常成功的同人了。
當然,以上我自己總結出來的。有其他意見的朋友請不要介意。畢竟一千個讀者就有一千個哈姆雷特。