對,真的是魯迅說的。
於是江苗憂鬱了一小會兒,就差四十五度仰望天空了,然後自暴自棄地說了句:“Sorry,my English is so poor.”
對不起了,我的十四萬萬同胞,等我回去一定會以最虔誠的心好好學英語和日語T_T
那個長相和能力看起來都很高端的警官似乎憋笑了一小會兒,然後說了句“Okay,i know”,接著拿出一副手銬將她還在拿著手帕擦拭的兩隻爪子全拷上了。
江苗:“?!!”
雖然我不會說話,但這不是你拷我的理由。
憋笑都不專業,肯定是沒有受過專業訓練的假警察吧?
江苗這人打小獨立慣了,隻是她對一些職業擁有天然的好感和崇敬,所以壓下了自己心中的不滿和質疑,她晃了晃手銬發現是真的後就老實了,她詢問道:“Why do u 、”
江苗陷入了短暫的沉默,警官先生耐心地等了很久依舊沒等到下一句。
“拷”的英語是什麼來著?
“Catch u?”
警官慢悠悠地給她補充完整了這句話,然後好笑地看著江苗瘋狂點頭。
雖然她好像發現警官的一些奇怪的惡趣味,但不得不說,隻是簡單的兩個英語詞彙,用警官那種溫溫柔柔、慵懶且富有磁性的嗓音說出來,真的有種讓人耳朵懷孕的感覺。
而且……主要是她隻會說低級詞彙,導致她對高級人類有種慕強心理。
“So why?”江苗神色認真地看他。
棕眸黑發,很典型的種花國長相。但是小姑娘睜著一雙圓溜溜的眼睛認真看他的模樣真的有點可愛,這讓警官更是升起了逗弄之心。
“For u vandalism and theft.”
江苗:“……”
很流暢的一句英語,但是那個“and”前麵那個是啥意思?
救命,她像是來到了一個小型現場英語聽力測試,以往都是結合上下文可以猜測意思的,但是現在……就是她本人身處這個情境中她也猜不出來啊?!
江苗小小聲問了句:“What is the van…”啥來著?
那個單詞發音她都沒記住。
警官估計猜到了她英語也是個半吊子,於是耐心地指了指垃圾桶,然後笑著和她解釋道:“You overturned the trash can.”
我……那個垃圾桶?
結合情境,應該是打翻了垃圾桶,所以那個單詞是“破壞公物”的意思。
江苗虎軀一震,她看了看警官,又看了看那個垃圾桶,就差原地炸毛了。
這也算她破壞公物?還不如說她偷東西來得真實……
不,等等。
那個警官好像真的說她偷東西了?!!
“不是她動的手,是小偷先生給的”這話說出去好像沒幾個人信誒?
毀滅吧,這個絕望的日語世界。