第 67 章 翌日一……(1 / 2)

翌日一早,鳥兒把我喚醒。睜眼望向窗外,日出東方,院裡的霽風花樹麗影婆娑,我想,這一定是美好的一天!想到能見到海市,跟海市說上話,我一骨碌爬起床,梳洗穿衣。對著銅鏡穿好朝服,想起海市以前說喜歡我西裝領口筆挺,袖扣整齊,我不自禁地把這兩處認真順了順。說這話的小姑娘,在這個時空是我的老板娘 - 太後,沒辦法,美男計也得用上了。

我迎著晨光走到禦書房,哨子一路向我報告昭明宮各項事宜。想是之前身體不好,管理重責皆不在我身上,大部分事宜隻是知會我的口吻。難道也是海市在管?我心裡想。真的太難為她了。我就讓哨子一路述說,認真傾聽了解情況,但是沒作評論。進入禦書房,等待片刻,不見小陛下,卻等來了穆公公 - “太後有請太傅今日到鳳梧宮為陛下講課。”原來海市昨夜詢問是為此。我微笑,欣然前往。

至海市房間,乳母已抱著陛下在屏風外坐等。穆公公宣我入內,海市隔著屏風道,“聽聞太傅身體已大好,能為允兒授課。哀家目前臥床無聊,亦想一同學習。所以有勞太傅移步至此了。”海市以太後的名義說了一大堆場麵話,為讓我們二人名正言順共處一室,我聽在耳中,很不是滋味。不過仍然開口說,“太後願意聽臣授課,乃是臣的福氣。太後想聽何書?”“太傅隨意。”我聽海市氣息甚弱,不想讓她費神,又無書籍在手,以我的古文水平,無謂貽笑大方,於是道,“今日天晴,臣早起見園中霽風花開得正盛,臣吟誦幾首異國詩句,為太後,陛下遣懷吧。”

莎士比亞十四行詩(梁宗岱教授譯本)

第十五首

當我默察一切活潑潑的生機

保持它們的芳菲都不過一瞬,

宇宙的舞台隻搬弄一些把戲

被上蒼的星宿在冥冥中牽引;

當我發覺人和草木一樣蕃衍,

任同一的天把他鼓勵和阻撓,

少壯時欣欣向榮,盛極又必反,

繁華和璀璨都被從記憶抹掉;

於是這一切奄忽浮生的征候

便把妙齡的你在我眼前呈列,

眼見殘暴的時光與腐朽同謀,

要把你青春的白晝化作黑夜;

為了你的愛我將和時光爭持:

他摧折你,我要把你重新接枝。

第十七首

未來的時代誰會相信我的詩,

如果它充滿了你最高的美德?

雖然,天知道,它隻是一座墓地

埋著你的生命和一半的本色。

如果我寫得出你美目的流盼,

用清新的韻律細數你的秀妍,

未來的時代會說:\"這詩人撒謊:

這樣的天姿哪裡會落在人間!\"

於是我的詩冊,被歲月所熏黃,

就要被人藐視,像饒舌的老頭;

你的真容被誣作詩人的瘋狂,

以及一支古歌的誇張的節奏:

但那時你若有個兒子在人世,

你就活兩次:在他身上,在詩裡。

第二十二首

這鏡子決不能使我相信我老,

隻要大好韶華和你還是同年;

但當你臉上出現時光的深槽,

我就盼死神來了結我的天年。

因為那一切妝點著你的美麗

都不過是我內心的表麵光彩;

我的心在你胸中跳動,正如你

在我的:那麼,我怎會比你先衰?

哦,我的愛嗬,請千萬自己珍重,

像我珍重自己,乃為你,非為我。

懷抱著你的心,我將那麼鄭重,

像慈母防護著嬰兒遭受病魔。

彆僥幸獨存,如果我的心先碎;

你把心交我,並非為把它收回。

第二十五首

讓那些人(他們既有吉星高照)

到處誇說他們的顯位和高官,

至於我,命運拒絕我這種榮耀,

隻暗中獨自賞玩我心裡所歡。

王公的寵臣舒展他們的金葉

不過像太陽眷顧下的金盞花,