論語言的不可翻譯性 在國際……(2 / 2)

工作與妄想 不圓的珍珠 2146 字 10個月前

問:“波形沒有問題,我們有設置標準對比波形!”

…………

此後對話一直以如下方式進行——

“是的,我們知道。但是……”

“不可以輕易斷定……”

“我們已經多方確認,但是……”

“不,應該進行全麵分析……”

“應該意識到這個問題的重點在於……”

“但是你們的職責在於……”

“我們的職責確實……但是……所以……”

“不,這是我們最後的手段。你們應該……”

顯然,要是抽去了對話中波形、電路、IC等關鍵詞之後,這樣的對話模式也同樣適用於一切令人焦慮不安的國際問題,比如在非洲海岸那一小撮打算向全世界收保護費的水手,或者是某些把高純鈾放在了駭人之處的物理學家。由此也就證明了——至少是在一定程度上證明了——如果你要認真且誠懇地說話,那麼這世界上便隻有一種語言可供選擇。它的學名是外交辭令。也就是說,這世界上唯一的一種語言本質上其實是:用“我們清楚地知道,但是”這把球拍將事件的核心矛盾用一記大力高角度發球扔給對方,待對方用“你們的職責”底線防守戰術回球,再以“我們希望貴方予以協作”的網前截擊將對方壓製在底線,當他們再用“這要從諸多方麵加以分析”來一記正手回球的時候,就用“問題的關鍵”給那不合作的混蛋來一記ACE……

這種比賽通常都會打到搶七局,除非一方違反外交辭令的網球規則,開始抵賴、翻臉、掀桌以及其他。不過這些“除非”又委實太多了些,與其叫“除非”倒不如稱其為“對規則的補充及完善應用”來得準確。

我所遇見的一次最有效,最徹底的“除非”是這樣的:

前六局和其它場次一模一樣。完全就是“你們要分析”和“問題關鍵”這二者之間的拉鋸戰。最後,代表“要分析”的選手,來自韓國大邱的P科長非常嚴肅地說: “沒有這方麵的專門檢查規範也就不存在任何所謂的質量問題。”這一記回球的威力猶如在網球比賽中打出了全壘打、三好球以及再見安打。代表問題關鍵出戰的所有選手(不幸是我方)全部呆然地看著“請分析問題及時整改”這顆網球從頭上飛過,消失在太陽的東邊月亮的西邊北風的儘頭……

最終,我們,出於對比賽對手的敬意,事後對P科長的怨言也隻限於“好偉大的辯證法”和“他是廠家的臥底嗎”這兩句話而已。

TO BE CONTINUE...