第1章 (2 / 2)

再者,你的人物名稱用了“西方語係”名,不要說人物名稱可以隨便取,它們傳達的信息是極其濃厚的。哪怕是無意義的音節,通篇重複了那麼多遍,也會在讀者腦海中形成印象。即便作者沒有人為這偏於西化,給讀者的印象是不容置疑的。

第三,這個海中宮廷,是很不錯的,是你的作品中的“亦重亦西”的良好例子。

可是宮殿名稱呢?似乎顯得過於東方式古色古香了一點。不過這是小細節,不成問題。

到這裡為止,這篇文章的這幾部分,包括了“亦重亦西”和“中為西用”---構建在整體偏西化的魔幻場景裡,很不錯。

不過,接下來,人物的對話、海洋王國的體係,就不是這麼可以忽略的了。對話的人物間稱謂、職位的設置、對話的色彩,都沿用東方古風體係。這些,加起來可是相當龐大,足以與之前的那3塊匹敵,然而,卻又融合不起來---

不提整體氛圍,就說那些不斷重複的人物名字、和他們藍發藍眼的相貌,實在太不“中式”了!

如此一來,由於整體的基調已經不是東方,不是“西為中用”,而如今的“中為西用”卻融合不了,成為了很不理想的“不中不西”,極其彆扭!

再說,實際上,中和西並非黑白二分、非此即彼。有些東西,完全可以是“普世”的。但是作者卻似乎有些過分凸現了西方魔幻色彩,然後再“拿來主義”地插入(超過了點綴)大量東方設置,於是便有點不倫不類了。

就說“西方人名”,並非都需要那麼“西化”,如果你考慮要借用大量東方元素,完全可以在這樣的西式地方弱化一些,例如, “安德恩”、“安特尼”、“恩梅斯”,這些個名字,就比“安特尼奧