The Mercurio Blade^^……(2 / 2)

(HP)Farewell 言寺音 3419 字 11個月前

“貪婪!”老妖精突然說,“貪婪使人墮落,使人盲目!貪婪……”他瘦骨如柴的手輕柔地撫摸著匕首,仿佛撫摸一把稀世珍寶。

然後他“嘶”了一聲,猛然抽回手。像是對待世界上最可怕的東西,老妖精把裝有匕首的盒子丟到了他手中。

“肖恩先生,好好使用。”老妖精眯起眼睛,“你知道,你身上擁有很邪惡的東西(注4)。”

他愣愣地站住,綠色的眼睛裡閃動著一絲恐懼。

但老妖精仿佛已經很累了,他沒有再看他一眼,在帕特瑞克的攙扶下,顫顫巍巍地離開了。

【嘿哈利,

你還好嗎?開學已經兩個月了,但一直沒有見到你的身影。斯拉格霍恩告知我,你父親寫信過來,說你身體不適,得了比較嚴重的病,需要在家療養一些時日。等到差不多好了,會讓你回到霍格沃茨。

老實說吧,我是不相信這個說辭的。七月底,你帶洛裡到我家,美其名曰想讓她體驗一下麻瓜生活,其實你是想要遠行吧?而這個遠行不便帶上洛裡,所以你把“累贅”拜托給我了。是樣吧?要是我猜中了你也不用太驚訝,我運氣總是很好的。

洛裡生活得很愉快,我父母非常喜歡她。在我父母成功得營養調節下,她總算臉上長了些肉,看起來健康不少。不過佩妮對她不怎麼友好,總抱怨她不懂規矩。不過我老覺得佩妮對誰都這樣,自從我去了霍格沃茨,她就搖身一變成為犬儒主義者,一小點事情就罵罵咧咧、忿忿不平。不要說洛裡,就連我一回家,也總被她莫名其妙地苛責。有時候,哪怕親姐妹其實也會越走越遠?

不管怎麼說,我希望你的“遠足”順利。照道理說17歲以下的巫師是不能在麻瓜世界用魔法的。我問了洛裡你的生日,她說是七月三十一日。我不敢相信你竟然不告訴我!你明明到我家那天就是七月三十一日!雖然買禮物遲了,但至少還能留你享受一頓我父母做的美好大餐!不管怎麼說,希望你沒有惹上麻煩,要知道很多巫師完全不知道如何通過“非魔法”的手段在麻瓜世界生活。要知道,其實有很多方法,而且麻瓜們都處理得很好!

有些扯遠了。其實我這次有件比較嚴肅的事情想要告訴你,有關洛裡的。這學期的洛裡有些奇怪,我大概是開學兩個星期後察覺到的。她不僅上課恍恍惚惚,而且有時候晚上不知道跑去哪裡?!有好幾次都是淩晨一點多才回到格蘭芬多塔樓的!我問她怎麼了,她總說沒什麼。然而這當然是謊言。她最近又瘦掉很多,而且臉色蒼白,像是很久沒好好休息過似的。

我本想讓波特他們注意一下洛裡。你知道,他們總有莫名其妙跟蹤人的辦法。但是……哦,我都不敢相信!波特他說:“啊,她就是想她哥了唄,你湊什麼熱鬨,伊萬斯!”然後就這麼敷衍地走開了!?!好像每次提到跟你有關的事情,他都特彆冷淡。我都不知道他這是發什麼神經。

不過也許他說的也有道理。你不在,洛裡會覺得沒任何安全感,畢竟你是她非常重要的人。難道說她相思成病了?(原諒我開這個小小的玩笑。)若是你沒什麼問題的話,就趕緊回到霍格沃茨吧,我們都挺想念你的。

愛你的,

莉莉 (注5)

P.S.你再不回來連萬聖節的大餐都會吃不到的啊!你肯定不想錯過這個。】

===========================================================================

注1:《妖精煉金術》(英文:《Alchemy of Goblin》)。詳見第10章The Good-For-Nothing Slytherin,以及第19章Essence or Existence 均有出現。

注2:“這是一本從圖書館裡借來的一千多頁的《Alchemy of Goblin》,用古英語編纂而成。哈利看得很慢,因為時常被不明的詞彙和語句阻礙到。”——摘自第10章The Good-For-Nothing Slytherin。因為是古英語編撰的,我寫詞條的時候也相對用了一些古文形式。

注3:水銀匕首。原先設定:“Mercurio Blade”. Mercurio 為亞拉姆語,即英語的“Mercury”,直譯“水銀”。關於水銀這個化學元素的設定我無須多闡釋了吧。

注4:構思的之時,這兩句話是用英文想的,寫成中文反而有非常彆扭的感覺。

構思的原話:“Use it well.” Said the elder Goblin; his eyes narrowed. “You have the evil with you.”

“You have the evil with you.” 有一語雙關之意,可譯為“你身上攜帶邪惡的東西”;或者“你本身就有邪惡的東西。”

注5:英語裡麵信的落腳處直接寫成“Love, Lily”。這在朋友親人之間是通用的。變成中文以後,完全是“愛你的,莉莉”。寫這兩句話時,我也非常便扭。但這部小說是偏翻譯風的,所以還是這麼寫了。